.RU

М. М. Морозова Входят с разных сторон Бернардо и Франциско двое часовых - страница 3



Король.

Неужто не смогли вы, господа,

окольными вопросами дознаться,

что с принцем приключилась за беда,

и в чём его недуг, хотя бы вкратце?

Опасно ли безумие его,

и что причиной срыва послужило?

Розенкранц.

Он толком не сказал нам ничего.

В душе, как видно, надорвалась жила.

Королева.

Как он вас принял?

Розенкранц.

Выше всех похвал.

Гильденстерн.

Но заставлял себя он быть любезным.

Розенкранц.

На все вопросы наши отвечал,

но делать вывод, право, бесполезно.

Королева.

А к развлеченьям пробовали вы

его привлечь?

Розенкранц.

Так вышло, что в дороге

актёров труппу обогнали мы.

А принц, как нам известно, знает многих

Король.

Я очень рад, что так настроен он.

Вы, господа, и дальше продолжайте

поддерживать подобный лёгкий тон,

и тягу к развлеченьям поощряйте.

Розенкранц.

Милорд, исполним всё.


^ Розенкранц и Гильденстерн уходят.


Король.

Жена моя,

я вынужден просить вас удалиться.

Сейчас здесь встреча тайная должна

Офелии и Гамлета случиться.

Полоний, старый лис, устроил тут

отличное местечко для засады.

Когда сюда влюблённые придут,

Мы спрячемся, но будем с ними рядом,

и без помехи сможем наблюдать

за поведеньем Гамлета при встрече.

Надеюсь, что сумеем мы понять,

чем сын наш так духовно изувечен:

любовной мукой или чем иным.

Королева.

Я повинуюсь. И надеюсь очень,

что Гамлет наш окажется больным

влюбленностью в Офелию, а в прочем

безумия не будет и следа.

От всей души, Офелия, желаю,

чтоб ваша честь и ваша красота

нам помогли. С тем вас и покидаю.


^ Королева уходит.


Полоний.

Офелия, прохаживайся здесь.

Вас, государь, я попрошу в укрытье.

(Офелии)

Читайте книгу. В этом что-то есть,

печальное какое-то событье.

Как часто с богомольным мы лицом

и благочестьем деланным при этом

умеем оставаться подлецом

и дьявола засахарить в конфету.

Король.

(в сторону)

О, это слишком верно! Как клинок

его слова удар наносят точный

по совести моей. Какой урок!

Грим на лице у женщины порочной

уродлив меньше, чем мои дела,

раскрашенные добрыми словами.

О, моя ноша, как ты тяжела!

Полоний.

Он рядом! Нам пора укрыться с вами.


^ Король и Полоний прячутся. Входит Гамлет.


Гамлет.

Вопрос извечный: быть или не быть.

Терпеть судьбы удары бессловесно

и от бессилья собственного выть,

или ответить яростно и честно,

прекрасно понимая, что исход

борьбы с судьбой бесспорно предсказуем?

Смерть – это сон. Она к тебе придёт

и поцелует хладным поцелуем.

Но что же нам мешает этот путь

избрать и с суетой земной проститься?

Ведь это просто: умереть – уснуть.

Что заставляет нас остановиться?

Мне кажется, потусторонний мир

пугает нас неведомыми снами,

хотя сулит божественный кумир,

что радость и любовь пребудут с нами.

Иначе у кого б хватило сил

терпеть труды и беды долгой жизни,

и кто б насмешки сильных выносил,

и горечь слёз на бесконечной тризне?

Кто б выдержал презренье гордеца,

раба согбенность пред владыкой гневным,

униженность судебного истца,

и страх перед насильем каждодневным?

Кто б боль терпел отвергнутой любви,

достойных подчиненье недостойным,

на поле брани погибал в крови,

платя ей за бессмысленные войны?

Кто смог бы это, зная, что кинжал

расчёт с тобой произведет мгновенно.

И кто б под жизни бременем дрожал,

когда б под пальцем мерно билась вена?

Ответ – никто! О, если бы не страх

неясного чего-то после смерти!

Из тех, кто в дальних побывал местах,

никто не возвращался, уж поверьте.

Свои невзгоды с нами век живут,

посмертные – неведомы и жутки.

И мы мечтаем задержаться тут,

в обыденности кратком промежутке.

И потому мы – трусы. Наш порыв

покрыт налётом долгих размышлений.

Деяний не оставим мы больших

для гордости грядущих поколений.

Но тише! Чьи-то слышатся шаги…

Прекрасная Офелия! О, нимфа,

в своих молитвах помяни грехи

беспомощного датского калифа.

^ Офелия.

Как поживала ваша честь все дни?

Гамлет.

Благодарю покорно, преотлично!

Офелия.

Хочу вернуть подарки вам. Они

мне в тягость. Принимать их неприлично.

^ Гамлет.

Офелия, но я тут ни при чём!

И не дарил вам ничего, поверьте.

Офелия.

Дарили. И пытались, как ключом,

подарками в весенней круговерти

души моей калитку отворить.

Испытанный приём в игре любовной.

Да что теперь об этом говорить:

остаться было трудно хладнокровной.

Но главное – дарили вы слова,

они цветком благоухали нежным…

От этих слов кружилась голова,

и счастье представлялось неизбежным.

Теперь цветка утрачен аромат,

и все подарки потеряли цену.

С печалью возвращаю их назад.

^ Гамлет.

Блестяще вы держали мизансцену!

И, кажется, к тому же вы честны.

Офелия.

Милорд?

Гамлет.

И, несомненно, вы красивы.

^ Офелия.

Слова мне ваши не вполне ясны.

Гамлет.

Такое сочетанье – это диво.

Ведь честность станет сводней красоты,

и будет угождать ей постоянно.

Так яркие и пышные цветы

пчёл привлекают сладостным дурманом.

А я совсем недавно вас любил.

^ Офелия.

А я посмела этому поверить.

Гамлет.

Напрасно. Я живой росток привил

К стволу сухому. Но не в полной мере

я представлял конечный результат.

И примесь есть греха в поступках наших.

Я не любил вас. В этом – виноват!

^ Офелия.

А я, я обманулась. В винной чаше

был уксус.

Гамлет.

Уходи же в монастырь.

Чем грех плодить, отдайся лучше Богу.

Достаточно я честен, но Псалтырь,

пожалуй, не возьму с собой в дорогу.

Кому нужны такие молодцы,

чтоб ползать между небом и землею?

Запомни, все мужчины – подлецы.

Не верь им: ни поддонку, ни герою.

Прощай!

^ Офелия.

Отец небесный, помоги

Несчастному.

Гамлет.

А если выйдешь замуж,

в приданое от Гамлета-брюзги

и в качестве лечебного бальзама

получишь ты проклятье. Вот оно:

как лёд будь целомудренна годами,

чиста, как снег, что ночью выпал, но

ты клеветы не избежишь. Лишь в храме

ты отрешишься от мирских забот

очистишься от грязи и навета.

Прощай! Твой монастырь тебя уж ждёт.

Но если всё же, несмотря на это

захочешь непременно замуж ты,

то выходи за дурака. А умный

всю суть твоей наивной простоты

раскусит в миг. Ему нельзя бездумно

рога пристроить на высокий лоб.

Скорее в монастырь иди, скорее!

^ Офелия.

О небо, исцели его!

Гамлет.

А чтоб

покончить с этим, я ещё имею

желание прибавить пару фраз.

Лицо, что дал Господь вам при рожденье,

вы перерисовали и не раз,

исправили своё произношенье:

жеманно, скупо цедите слова.

Походка то напоминает джигу,

то иноходь. Во взрослый мир едва

придя, вы попадаете в интригу.

Всё это и свело меня с ума.

В роду у нас не будет больше браков.

Те, кто вкусил семейного ярма,

пусть доживают век свой в гуще мрака.

Но всё-таки один из них умрёт,

и имя мне его известно точно.

А остальные не продолжат род,

чтоб не взошёл средь них росток порочный.

Прощай! И в монастырь ступай скорей!


^ Гамлет уходит.


Офелия.

Какой букет достоинств и талантов

повержен. Где найти нам королей,

подобных друзам горных бриллиантов?

Он благородством мог украсить трон,

своим умом стяжать в науках славу,

меч воина сулил врагам урон,

беседа с ним – изящную забаву.

А я, которой щедро он дарил

нежнейший мёд обетов сладкозвучных,

в любви иных не ведая мерил,

осталась с ним навеки неразлучна.

Печаль мне суждено испить до дна,

и видеть за мгновением мгновенье,

как ясный взор туманит пелена,

и злой недуг вступает во владенье

его умом. Так трещина растёт

на колоколе, что вчера был звонким,

и колокол гудеть перестаёт,

а только дребезжит дискантом тонким.

Мне, видевшей то, что видала я,

теперь осталось видеть то, что вижу.

Пусть пропадет в аду душа моя,

За Гамлета я Небо ненавижу!


^ Выходят король и Полоний.


Король.

Нет, это не любовь. Другой предмет

владеет его чувствами бесспорно.

Пусть сбивчиво он говорил, но нет

в словах, что повторялись так упорно

безумия. Иное что-то там

как утка меланхолия выводит.

И выводок её опасен нам

вполне возможно. При таком разброде

душевных сил нельзя предугадать

что в голову придёт через мгновенье.

И срочно потому должны принять

мы с вами радикальное решенье.

Принц завтра же в туманный Альбион

отправится за прошлогодней данью.

Моря и страны повидает он,

вкусит отраву дальнего скитанья,

и впечатлений свежая волна

очистит всё, что так укоренилось

в мозгу и сердце. Что, мысль не дурна?

Полоний.

Она великолепна, ваша милость!

Однако, всё же полагаю я,

в отвергнутой любви лежит причина.

Слова, что говорила дочь моя,

Рад выслушать всегда любой мужчина.

Вы видели, как принц ей отвечал?

Решение за вами, несомненно,

но я б в дверь королевы постучал

и дал совет бы ей всенепременно

по-матерински принца попросить

открыть свои ей беды и печали.

А я так спрячусь, чтобы доносить

вам все слова, которые звучали

в их разговоре. Если выйдет так,

что Гамлет свою тайну не раскроет,

тогда цена мне – погнутый пятак,

и вы пошлёте нашего героя

хоть в Англию, хоть в дальний гарнизон,

как нужным посчитает ваша мудрость.

Король.

В твоих идеях есть, старик, резон.

Да будет так! О, Боже, что за трудность –

безумье принцев или королей.

Их на день не оставишь без надзора.

Мы – жертвы наших собственных ролей,

Как гордости их, так и их позора.


^ Уходят. Входят Гамлет и трое актёров.


Гамлет.

Я вас прошу, читайте монолог,

как я его читал. Чтоб танец слова

на языке зал потрясти бы смог.

Не нужно исполнения иного.

И робким тоже вам не должно быть.

Пусть здравый смысл подскажет точно меру.

А слов и действий бусины на нить

нанизывайте, в качестве примера

приняв природы скромность. И тогда

своей игрой достигните вы цели,

которая по сути, господа,

актёров назначенье с колыбели:

пред всеми нами зеркало держать.

Пусть добродетель видит добродетель,

зло видит зло. Весь мир отображать

театр обязан честно. Он – свидетель

и отпечаток точный наших дней.

А потому он должен быть умерен,

и быть не ярче, но и не бледней,

чем жизнь сама. И в этом я уверен.

^ Первый актер.

Надеюсь, мы сумеем избежать

подобных нареканий.

Гамлет.

И прекрасно.

Да, кстати, я хотел ещё сказать,

чтоб зал вы не смешили понапрасну.

Бывает, комик, позабыв сюжет,

над шутками своими сам смеётся,

не чувствуя, что наступил момент,

когда на сцене главное начнётся.

Однако вам готовиться пора.


^ Актёры уходят.

Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.


(Полонию)

Что вам король сказал про представленье?

Полоний.

Король и королева, цвет двора

находятся с обеда в нетерпенье.

Гамлет.

К актёрам вас я попрошу пройти

и их поторопить.


^ Полоний уходит.


(Розенкранцу и Гильденстерну)

Вас, сэры, тоже.

Розенкранц и Гильденстерн.

Охотно!


Розенкранц и Гильденстерн уходят.


^ Гамлет.

Эй, дружище выходи!

Горацио, быстрей! Мы ждать не можем!


Входит Горацио.


Горацио.

Мой милый принц, к услугам вашим я!

^ Гамлет.

Горацио, ты самый справедливый

из тех, кого зову «мои друзья».

Горацио.

Польщён, милорд…

Гамлет.

Я говорю не льстиво.

Лесть бедняку – бессмысленная блажь.

Уж если льстить, то роскоши и власти.

Там чуть лизни, тут чуточку подмажь,

и выгоду получишь в одночасье.

С тех пор как понимать я стал людей,

и близких начал выбирать душою,

ты первым в иерархии моей

был образцом, примером и героем.

Удары и награды, что судьбой

отпущены, ты принимал как благо,

и оставаться смог самим собой

с грот-мачты жизни не спуская флага.

Знай, вечером в покоях короля

сыграют пьесу господа актёры.

Её в деталях чуть подправил я

так, чтобы некий зритель понял скоро,

что в ней сокрыт намек на смерть отца.

Да я тебе рассказывал об этом.

Прошу тебя с начала до конца

Следить за дядей. И искать приметы

его вины. А если не найдём

мы таковых, то это означает,

что призрак в появлении своём

был дьявольской игрушкой. Исключает

подобный вывод дядин злобный план

и делает моё воображенье

грязнее, чем кузнец небес Вулкан.

Поэтому веди своё слеженье

не отрываясь. Я же, как и ты,

вопьюсь глазами в складочки и складки

его лица. Потом для чистоты

эксперимента строго по порядку

свои мы наблюдения сравним.

Горацио.

Отличный план. И если он сумеет

не выказать движеньем ни одним

своей тревоги, если онемеет,

как статуя, то я за всё плачу!

Гамлет.

Они идут. Что ждёт нас – неизвестно!

Беспечным притвориться я хочу.

А вы, мой друг, своё займите место.


^ Трубы и литавры. Датский марш. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, свита и стража, несущая факелы.


Король.

Как поживает наш племянник?

Гамлет.

Он,

сэр, поживает просто превосходно!

Питается, как зверь хамелеон:

лишь воздухом, когда душе угодно.

Случается, что в воздух повара

кладут ему пустые обещанья.

А этим не откормишь каплуна!

^ Король.

К чему, мой друг, пустые увещанья?

Гамлет.

Готовы ли актёры?

Розенкранц.

Да, милорд!

И ждут они лишь вашего приказа.

^ Гамлет.

Давайте же вступительный аккорд!

А вслед за этим начинайте сразу.

Королева.

Мой милый сын, со мною рядом сесть

прошу вас.

^ Гамлет.

Вы уж, матушка, простите,

но здесь места поинтересней есть.

Полоний.

О чём вы, сударь, это говорите?

Гамлет.

(Офелии)

Сударыня, вы разрешите мне

лечь на колени вам удобства ради?

^ Офелия.

О нет, милорд!

Гамлет.

Вы видно не вполне

расслышали. Просил я о награде:

к вам на колени голову склонить.

Возможно это?

^ Офелия.

Да, милорд, возможно.

Гамлет.

А вы меня хотели обвинить

в безнравственности?

Офелия.

Это слишком сложно

для моего девичьего ума.

Гамлет.

Лечь между ног у девушки чудесно.

Особенно, когда она сама

об этом просит.

^ Офелия.

Сударь, так не честно!

Я этих слов не говорила вам.

Гамлет.

Тогда скажи! Доставь мне эту радость.

Офелия.

Да вы развеселились!

Гамлет.

Знаешь, сам

я удивлён – во мне взыграла младость.


Гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева, любовно обращаются друг с другом: королева обнимает короля, он - её. Она становится на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает её с колен и склоняет голову ей на плечо, затем опускается на ложе из цветов. Она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас же входит человек, снимает с него корону, целует её, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева. Она видит, что король мёртв и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя статистами и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мёртвое тело уносят. Отравитель добивается благосклонности королевы, поднося ей подарки. Сначала она как будто не соглашается, но, наконец, принимает его любовь. Актёры уходят.


^ Офелия.

Милорд, в чем пантомимы этой суть?

Гамлет.

Суть в том, что совершилось злодеянье.

Офелия.

А пьеса прояснит нам что-нибудь?


Входит Пролог.


Гамлет.

Конечно. Ведь актёрское сознанье

по сути не должно хранить секрет.

Актёр – рассказчик, он открыт для зала,

и дать он хочет зрителю портрет

героя и до самого финала

он этим одержим. А вот Пролог!

^ Офелия.

И он сумеет дать нам разъясненья?

Гамлет.

Да если бы он этого не мог,

то был бы изгнан прочь без сожаленья.

Офелия.

Какой вы гадкий. Вам не угодить.

Давайте же посмотрим эту пьесу.

Пролог.

Хочу о снисхождении просить

и к вашему взываю интересу.

Трагедию представим мы сейчас,

её прослушать стоит терпеливо.

Мы показать попробуем для вас

историю ужасную правдиво.


^ Входят два актёра: король и королева.


Король на сцене.

Уж тридцать раз на колеснице Феб

объехал воды грозного Нептуна,

и тридцать раз в полях убрали хлеб,

и обернулись отраженьем луны

по тридцать дюжин раз вокруг Земли

с тех пор, когда любовь соединила

сердца, доселе бывшие вдали,

познавшие огонь любви горнила.

^ Королева на сцене.

Пусть солнце и луна заставят нас

увидеть ещё столько же восходов

до времени, когда последний час

отпустит наши души на свободу,

а вместе с нами и любовь умрёт.

Но, горе мне, вы изменились сильно.

Скажите, не болезнь ли вас гнетёт,

И радости угас в душе светильник?

Вы просто не похожи на себя,
и я за вас, король мой, не спокойна.

У женщин так: мы искренне любя

Всегда в тревоге за любимых. Войны

нас приучили к этому. Когда

в нас нет любви, то нет в нас и тревоги.

Но если светит нам любви звезда,

Подвержены волнениям мы многим.

Но вас тревожить это не должно.

Мужчин Господь создал совсем иначе.

А слёзы женщин – лёгкое вино,

Что залпом пьют мужчины за удачу.

^ Король на сцене.

Любовь моя, я собираюсь в путь,

в места, откуда нет уже возврата.

И разуму и телу отдохнуть

пришла пора. Невелика утрата

для мира. Он как прежде будет жить,

а ты жить будешь в нём в любви и славе,

достойный муж сумеет полюбить

тебя как я. Рассчитывать он вправе

и на твою ответную любовь.

^ Королева на сцене.

О, замолчи! Предательством позорным

тебя я не унижу. Если вновь

я замуж выйду, в брак вступлю повторно,

навек меня пусть небо проклянёт.

Лишь та жена способна на такое,

что первого своей рукой убьёт.

^ Гамлет.

Мне представленье не даёт покоя!

Какая горечь! Всё вокруг – полынь!

Королева на сцене.

И брак второй – плод низменных расчётов,

он попирает остовы святынь,

и открывает прямо в ад ворота.

И с мужем со вторым ложась в постель,

я первого ещё раз убиваю.

^ Король на сцене.

О, женских чувств нежнейшая пастель…

Ты искренна сейчас, я это знаю.

Все наши мысли нам принадлежат,

но воплощенье их вне нашей власти.

Порывы жизни их легко кружат,

как осень листья. Ты в порыве страсти

уверена, что твой повторный брак

не должен и не может состояться.

Но знай, когда меня укроет мрак,

тебе иначе будет всё казаться.

^ Королева на сцене.

Пусть пищи мне земля не даст вовек,

а небо пусть не даст вовек мне света,

пусть будет навсегда запретен смех,

пускай надежда будет под запретом,

Всё это пусть случится, если я,

однажды овдовев, женой вновь стану.

Приму я гнев Небесного Царя

и в монастырь уйду согласно сану.

^ Гамлет.

Нарушит она клятву или нет?

Король на сцене.

Как страшно ты, любимая, клянёшься.

Оставь меня на время. Меркнет свет

в моих глазах. Ты через час вернёшься.


(Уходит.)


Гамлет.

Как нравится вам пьеса, госпожа?

Королева

В ней есть сюжет, игра и легкость слога.

Ещё хочу сказать: я не ханжа,

но леди обещает слишком много.

^ Гамлет.

Она ответит за свои слова.

Король.

Вы что, уже читали эту пьесу?

Она не оскорбляет тем родства?

Гамлет.

Ничуть! В ней нет серьёзного замесу!

Всё в шутку! Отравленье в том числе.

Король.

А как её названье?

Гамлет.

«Мышеловка».

^ Король.

В чем смысл?

Гамлет.

О, это пьеса обо зле.

Убийство происходит в ней так ловко…

Гонзаго – некой государь страны,

его жена – прелестная Баптиста.

Нет, параллели здесь исключены,

намёков никаких, всё очень чисто.

Да вы и сами так чисты душой,

Что вас намёк не может и коснуться.

Пусть вздрагивает тот, кто грех большой

скрывает.


^ Входит Луциан.


К пьесе нам пора вернуться.

Ну?! «Каркая, торопит ворон месть!»

Луциан.

Черны мои решенья и поступки.

Надёжный яд в моём флаконе есть.

Благоприятно время. Полдень хрупкий

всех к отдыху недолгому склонил.

Вокруг нет ни души. В хрустальной склянке –

настой, что мне отшельник сочинил.

В нём травы. На неведомой полянке

их собирали в полуночный час,

затем трёхкратно предали проклятью,

и выдавили в них змеиный глаз,

одновременно принеся Гекате

в дар молодую поросячью кровь.

Настал момент проверить свойства смеси

жизнь похищать и не давать ей вновь

вернуться в тело. И да будут вместе

со мною силы ада.


^ Вливает яд в ухо спящего.


Гамлет.

Луциан,

воспользовавшись ядом, прóкляв совесть,

присвоить хочет королевский сан

и стать Гонзаго. Сохранилась повесть

об этом на латинском языке.

Убийца, как нетрудно догадаться,

склонив колено и припав к руке

любви Баптисты будет домогаться.

Всё это нам в дальнейшем предстоит

увидеть в продолжение спектакля.

^ Офелия.

Король встаёт! Его ужасен вид!

Гамлет.

Неужто он огня из красной пакли

так испугался?

Королева.

Он совсем без сил!

Полоний.

Немедля представленье прекратите!

^ Король.

Я ухожу. Мне белый свет не мил.

Все.

Огней, огней! Светите же, светите!


Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.


Гамлет.

Вот, слушай! «О, Дамон, ты должен знать,

что нас Юпитер в трудный час покинул,

а это значит, нами управлять

начнёт пустой павлин. Я перья выну…»

Горацио.

А здесь могли вы чище срифмовать.

^ Гамлет.

Павлина заменить ослом?

Горацио.

Конечно.

Гамлет.

Но о другом! Готов в заклад я дать

пять сотен фунтов, что наш призрак вечный

поведал правду. Ты за королём

следил?

Горацио.

Следил, и видел я прекрасно,

как вспыхнули глаза его огнём…

^ Гамлет.

Когда об отравлении ужасном

сказал актёр?

Горацио.

Да, в этот самый миг.

Гамлет.

Ха-ха! Вот и разгадана шарада!

Эй, музыка! Эй, флейты! Звуки джиг

пусть будут нам с Горацио наградой.

И если не по нраву королю

комедия пришлась, то это значит,

что короля поймали мы в петлю.

Эй, музыка! Вина нам за удачу!


^ Входят Розенкранц и Гильденстерн.


Гильденстерн.

Добрейший принц, позвольте вам сказать

одно лишь слово.

Гамлет.

Хоть роман с прологом.

Гильденстерн.

Король, сэр…

Гамлет.

Что? Прошу вас продолжать.

Гильденстерн.

К себе он удалился. И тревога

у нас о самочувствии его.

^ Гамлет.

И это от вина?

Гильденстерн.

Скорей от желчи.

Гамлет.

Мне кажется, разумнее всего

призвать врача. А если это печень?

Гильденстерн.

Милорд, вы не даёте мне сказать!

Мы сильно отклонились от вопроса,

который я обязан вам задать.

^ Гамлет.

Смиряюсь, сэр! Вам слово.

Гильденстерн.

Средь хаоса,

который вызвал приступ короля,

мать ваша, королева, в огорченье,

меня послала к вам, о том моля,

чтоб я её исполнил порученье.

^ Гамлет.

И что же вы хотите сообщить?

Розенкранц.

Она весьма желает с вами встречи

в своих покоях, чтоб поговорить

о чём-то важном, в нынешний же вечер.

^ Гамлет.

Я повинуюсь. Есть у матерей

на сыновей особенное право.

Ещё что? Говорите же скорей!

Розенкранц.

Сэр, я возможно стал вам не по нраву.

Но некогда я вами был любим.

Гамлет.

И до сих пор, поверьте мне, любимы.

Мы дружбы юных лет всегда храним,

а поздние легко проходят мимо.

Розенкранц.

Тогда ответьте, чем угнетены

вы всё то время, что мы вместе снова?

Печали далеко не так страшны,

когда поддержит друг, хотя бы словом.

Вам станет легче.

^ Гамлет.

Я окаменел.

Розенкранц.

Как? Вы – наследник датского престола!

Король уж высочайше повелел…

Гамлет.

Вы помните пословицу со школы?

Пока трава растёт, конь может пасть.


^ Входят актёры с флейтами.


А, вот и флейты! Мне одну подайте.

Я к музыке испытываю страсть.

(Гильденстерну)

А вы, мой друг, за мной не наблюдайте!

Могу ли попросить я вас сыграть

на этой флейте?

Гильденстерн.

Принц, я не умею.

Гамлет.

О, это так же просто, как и лгать.

Прошу вас.

Гильденстерн.

Этой просьбою своею

меня вы удивляете.

Гамлет.

Ничуть.

На клапанах установите пальцы,

в мундштук слегка попробуйте подуть…

Да хватит корчить из себя страдальца!

Гильденстерн.

Но я не знаю, как играть на ней,

тем более гармонии добиться.

Гамлет.

И вы решили, что на мне ясней

фиоритурам будет научиться.

Вам хочется исследовать меня

от самой нижней и до верхней ноты,

чтобы потом, мне душу леденя,

в ней втихаря перенастроить что-то.

Меня зовите как угодно вам:

фаготом ли, свирелью ли, валторной.

Расстроить меня можно, но не дам

я вам, друзья, играть на мне покорно.


^ Входит Полоний.


Бог вас благослови, достойный сэр!

krspe-3-motivaciya-tsng.html
krspe-krspe-zhaa-blm-zhjes-zaman-talabi.html
krspe-negzg-blm.html
krspe-tairipti-zektlg.html
krstina-marinova-tema-stroitelstvo-stroitelen-kontrol-stroitelni-materiali-arhitektura-imoti.html
krug-1-boj-d-4-temi-krug-1-boj-a-4-temi.html
  • teacher.largereferat.info/glava-vtoraya-nikolaj-sergeevich.html
  • control.largereferat.info/centralizovannaya-bibliotechnaya-sistema-im-n-g-chernishevskogo-pervomajskogo-rajona.html
  • report.largereferat.info/kafedra-inostrannih-yazikov-uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-anglijskij-yazik-uchebno-metodicheskij-kompleks-sostaviteli.html
  • teacher.largereferat.info/glava-9-vse-poznaetsya-na-praktike-barhatnaya-revolyuciya-v-reklame.html
  • ucheba.largereferat.info/programma-naimenovanie-disciplini-istoriya-i-kultura-velikobritanii-rekomenduetsya-dlya-napravleniya-ij-podgotovki.html
  • lektsiya.largereferat.info/posobie-prednaznacheno-dlya-studentov-visshih-i-srednih-obrazovatelnih-uchrezhdenij-obuchayushihsya-po-specialnosti-yurisprudenciya-soderzhanie.html
  • knigi.largereferat.info/specialnij-komitet-po-vseobemlyushej-i-edinoj-mezhdunarodnoj-konvencii-o-zashite-i-pooshrenii-prav-i-dostoinstva-invalidov-vozobnovlennaya-vosmaya-sessiya.html
  • klass.largereferat.info/adaptacya-svtovogo-dosvdu-do-umov-dyalnost-fnansovih-poserednikv-ukrani-v-aspekt-dyalnost-nvesticjnih-fondv-chast-23.html
  • shpargalka.largereferat.info/vozdejstvie-stimulyatorov-na-agressivnoe-povedenie-stanovlenie-socialnoj-psihologii.html
  • tasks.largereferat.info/1-osnovnaya-deyatelnost-banka-otchet-o-finansovom-polozhenii-po-sostoyaniyu-na-31-dekabrya-2010-goda-4-otchet-o-pribilyah.html
  • books.largereferat.info/dannuyu-temu-predlagaetsya-provesti-v-vide-diskussii-obsuzhdeniya.html
  • universitet.largereferat.info/tema-7-arhitektura-zhivogo-biologicheskij-uroven-organizacii-materii-2-chasa.html
  • tetrad.largereferat.info/vibor-i-issledovanie-materialov-s-zadannimi-svojstvami-dlya-proizvodstva-litoj-bimetallicheskoj-press-osnastki.html
  • exchangerate.largereferat.info/k-k-knina-spirina-redaktor-docent-kafedri-gistologii-citologii-i-embriologii-omgma-professor-rae-taskaev-ivan-ivanovich.html
  • lesson.largereferat.info/obosnovanie-effektivnosti-investicionnogo-proekta-na-primere-ooo.html
  • zanyatie.largereferat.info/nakopiteli-na-zhestkih-diskah-chast-8.html
  • institut.largereferat.info/temi-k-zachetu-1-temi-stranica-4.html
  • assessments.largereferat.info/chast-7-prilozheniya-metodicheskie-ukazaniya-professionalnij-anglijskij-yazik-dlya-studentov-5-i-6-kursov-zaochnogo.html
  • predmet.largereferat.info/specialnaya-tehnicheskaya-podgotovka-programma-razrabotana-departamentom-podgotovki-vojsk-grazhdanskoj-oboroni.html
  • spur.largereferat.info/kriterii-effektivnosti-informacionnih-tehnologij-metodicheskoe-posobie-po-kursu-informatika.html
  • college.largereferat.info/14-programmirovanie-modulya-s-klaviaturi-laboratornaya-rabota-1.html
  • university.largereferat.info/glava-10-bolgarskaya-pravoslavnaya-cerkov-uchebnoe-posobie-ekaterinburg-2004-udk-2-075-bbk-e372-3ya7.html
  • thescience.largereferat.info/iyu-kachesova-a-a-chuvakin-redaktor-i-v-ogar-zam-redaktora-t-v-chernishova-otv-za-vipusk-yu-n-zemskaya.html
  • textbook.largereferat.info/iii-uroki-istorii-k-125-letiyu-ld-trockogoteorii-permanentnoj-revolyucii-trockogo.html
  • urok.largereferat.info/primenenie-testirovaniya-po-metodu-belogo-yashika-v-podgotovke-specialistov-po-programmirovaniyu.html
  • kolledzh.largereferat.info/9045-naimenovanie-dissertacii-pravila-gosudarstvennoj-registracii-nauchno-issledovatelskih-rabot-provodimih.html
  • school.largereferat.info/avtomatizaciya-i-robototehnika.html
  • urok.largereferat.info/programma-kursa-osnovi-infokommunikacionnih-tehnologij-versiya-4.html
  • composition.largereferat.info/plan-str-vvedenie-glava-i-mezhdunarodnij-kredit-kak-ekonomicheskaya-kategoriya.html
  • books.largereferat.info/deyatelnost-po-probleme-izmeneniya-klimata-mezhdunarodnij-fond-spaseniya-arala-mezhgosudarstvennaya-komissiya-po-ustojchivomu.html
  • prepodavatel.largereferat.info/tema-7-effektivnoe-obshenie-ili-faktori-uspeshnogo-obsheniya-1-osnovnie-zakonomernosti-processa-obsheniya.html
  • institute.largereferat.info/glava-8-igra-s-realnostyu-vsvoem-rasskaze-igra-v-biser-german-gesse-govo-ril-ob-osobom-poryadke-kotoromu-podchinyayutsya-muzika.html
  • universitet.largereferat.info/tajnaya-doktrina-stranica-21.html
  • upbringing.largereferat.info/lekciya-6-sili-v-prirode-uchebnoe-posobie-moskva-2007-udk-50-utverzhdeno-uchenim-sovetom-mgupi.html
  • uchebnik.largereferat.info/viyavlenie-riskov-vvedenie-planirovanie-upravleniya-riskami-8-process-upravleniya-riskami-10-viyavlenie-riskov-12.html
  • © LargeReferat.info
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.